FR:Traductions: Difference between revisions

From Open Food Facts wiki
m (14 revisions imported: Import from french wiki (6th part))
 
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Category:FR:Traductions]]
Informations pour traduire l'interface du site Web, des applications mobiles etc. dans différentes langues.
Informations pour traduire l'interface du site Web, des applications mobiles etc. dans différentes langues.


== Outils pour traduire ==
== Outils pour traduire ==
 
* GetText
Ce n'est pas parfait, mais pour l'instant on utilise Google Doc pour les traductions. Par rapport au wiki, l'avantage est qu'on peut facilement trouver des personnes prêtes à traduire même si elles ne contribuent pas à Open Food Facts. C'est d'ailleurs souvent bien plus facile de trouver des traducteurs que des contributeurs : l'interface est traduite en 11 langues, mais il y a très peu de produits dans beaucoup d'entre elles.
* Launchpad
:Google Translator Kit permet d'accélerer la traduction de manière structurée grâce à un mélange de traduction automatique et de relectures humaines.--[[User:Teolemon|Teolemon]] ([[User_talk:Teolemon|discussion]]) 17 octobre 2013 à 01:03 (CEST)
* Pootle
* Google Translator Kit permet d'accélerer la traduction de manière structurée grâce à un mélange de traduction automatique et de relectures humaines.


== Fichiers à traduire ==
== Fichiers à traduire ==
* [http://en.wiki.openfoodfacts.org/Translations_-_Web_site_interface]
* [http://en.wiki.openfoodfacts.org/Translations_-_Web_site_interface] (Interface du site web)
* [http://en.wiki.openfoodfacts.org/Translations_-_Names_of_nutrients]
* [http://en.wiki.openfoodfacts.org/Translations_-_Names_of_nutrients] (Noms des nutriments)
* [http://en.wiki.openfoodfacts.org/Global_taxonomies] for categories, labels, brands etc.
* [http://en.wiki.openfoodfacts.org/Global_taxonomies] pour les catégories, labels, marques etc.
* [http://en.wiki.openfoodfacts.org/Marketing_Translations] for posters, logos…
* [http://en.wiki.openfoodfacts.org/Marketing_Translations] pour les posters, logos…
* Il y a aussi quelques textes à traduire : celui de la page d'accueil, et les pages qui sont liées en bas de page : FAQ, conditions d'utilisation etc.
* Il y a aussi quelques textes à traduire : celui de la page d'accueil, et les pages qui sont liées en bas de page : FAQ, conditions d'utilisation etc.


Line 22: Line 24:


[[Translations]]
[[Translations]]
[[FR:es:Traducciones]]

Latest revision as of 12:07, 29 April 2020

Informations pour traduire l'interface du site Web, des applications mobiles etc. dans différentes langues.

Outils pour traduire

  • GetText
  • Launchpad
  • Pootle
  • Google Translator Kit permet d'accélerer la traduction de manière structurée grâce à un mélange de traduction automatique et de relectures humaines.

Fichiers à traduire

  • [1] (Interface du site web)
  • [2] (Noms des nutriments)
  • [3] pour les catégories, labels, marques etc.
  • [4] pour les posters, logos…
  • Il y a aussi quelques textes à traduire : celui de la page d'accueil, et les pages qui sont liées en bas de page : FAQ, conditions d'utilisation etc.

A traduire bientôt

Pour la V2 de l'internationalisation d'OFF, il faudra :

  • une hiérarchie des catégories commune à toutes les langues
    • une traduction des noms de catégories
  • des noms d'ingrédients traduits

Translations FR:es:Traducciones