FR:Traductions: Difference between revisions
m (14 revisions imported: Import from french wiki (6th part)) |
|||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:FR:Traductions]] | |||
Informations pour traduire l'interface du site Web, des applications mobiles etc. dans différentes langues. | Informations pour traduire l'interface du site Web, des applications mobiles etc. dans différentes langues. | ||
== Outils pour traduire == | == Outils pour traduire == | ||
* GetText | |||
* Launchpad | |||
* Pootle | |||
* Google Translator Kit permet d'accélerer la traduction de manière structurée grâce à un mélange de traduction automatique et de relectures humaines. | |||
== Fichiers à traduire == | == Fichiers à traduire == | ||
* [http://en.wiki.openfoodfacts.org/ | * [http://en.wiki.openfoodfacts.org/Translations_-_Web_site_interface] (Interface du site web) | ||
* [http://en.wiki.openfoodfacts.org/ | * [http://en.wiki.openfoodfacts.org/Translations_-_Names_of_nutrients] (Noms des nutriments) | ||
* [http://en.wiki.openfoodfacts.org/ | * [http://en.wiki.openfoodfacts.org/Global_taxonomies] pour les catégories, labels, marques etc. | ||
* [http://en.wiki.openfoodfacts.org/ | * [http://en.wiki.openfoodfacts.org/Marketing_Translations] pour les posters, logos… | ||
* Il y a aussi quelques textes à traduire : celui de la page d'accueil, et les pages qui sont liées en bas de page : FAQ, conditions d'utilisation etc. | * Il y a aussi quelques textes à traduire : celui de la page d'accueil, et les pages qui sont liées en bas de page : FAQ, conditions d'utilisation etc. | ||
Line 22: | Line 24: | ||
[[Translations]] | [[Translations]] | ||
[[FR:es:Traducciones]] |
Latest revision as of 12:07, 29 April 2020
Informations pour traduire l'interface du site Web, des applications mobiles etc. dans différentes langues.
Outils pour traduire
- GetText
- Launchpad
- Pootle
- Google Translator Kit permet d'accélerer la traduction de manière structurée grâce à un mélange de traduction automatique et de relectures humaines.
Fichiers à traduire
- [1] (Interface du site web)
- [2] (Noms des nutriments)
- [3] pour les catégories, labels, marques etc.
- [4] pour les posters, logos…
- Il y a aussi quelques textes à traduire : celui de la page d'accueil, et les pages qui sont liées en bas de page : FAQ, conditions d'utilisation etc.
A traduire bientôt
Pour la V2 de l'internationalisation d'OFF, il faudra :
- une hiérarchie des catégories commune à toutes les langues
- une traduction des noms de catégories
- des noms d'ingrédients traduits