FR:Traductions: Difference between revisions
Line 19: | Line 19: | ||
* une hiérarchie des catégories commune à toutes les langues | * une hiérarchie des catégories commune à toutes les langues | ||
**une traduction des noms de catégories | |||
* des noms d'ingrédients traduits | * des noms d'ingrédients traduits |
Revision as of 23:04, 16 October 2013
Informations pour traduire l'interface du site Web, des applications mobiles etc. dans différentes langues.
Outils pour traduire
Ce n'est pas parfait, mais pour l'instant on utilise Google Doc pour les traductions. Par rapport au wiki, l'avantage est qu'on peut facilement trouver des personnes prêtes à traduire même si elles ne contribuent pas à Open Food Facts. C'est d'ailleurs souvent bien plus facile de trouver des traducteurs que des contributeurs : l'interface est traduite en 11 langues, mais il y a très peu de produits dans beaucoup d'entre elles.
- Google Translator Kit permet d'accélerer la traduction de manière structurée grâce à un mélange de traduction automatique et de relectures humaines.--Teolemon (discussion) 17 octobre 2013 à 01:03 (CEST)
Fichiers à traduire
Interface du site web : https://docs.google.com/document/d/1lYiWfjGv7VXJ1qEtvGt3PwSnoyZzSmosBhB72_UTrL0/edit
Nom des nutriments : https://docs.google.com/document/d/14ci63gQ3iRJkjvar9EbuNTws1yfPFLHUkOp0kYKC4M4/edit
Il y a aussi quelques textes à traduire : celui de la page d'accueil, et les pages qui sont liées en bas de page : FAQ, conditions d'utilisation etc.
A traduire bientôt
Pour la V2 de l'internationalisation d'OFF, il faudra :
- une hiérarchie des catégories commune à toutes les langues
- une traduction des noms de catégories
- des noms d'ingrédients traduits