FR:Traductions: Difference between revisions

From Open Food Facts wiki
Line 2: Line 2:


== Outils pour traduire ==
== Outils pour traduire ==
 
* GetText
Ce n'est pas parfait, mais pour l'instant on utilise Google Doc pour les traductions. Par rapport au wiki, l'avantage est qu'on peut facilement trouver des personnes prêtes à traduire même si elles ne contribuent pas à Open Food Facts. C'est d'ailleurs souvent bien plus facile de trouver des traducteurs que des contributeurs : l'interface est traduite en 11 langues, mais il y a très peu de produits dans beaucoup d'entre elles.
* Launchpad
:Google Translator Kit permet d'accélerer la traduction de manière structurée grâce à un mélange de traduction automatique et de relectures humaines.--[[User:Teolemon|Teolemon]] ([[User_talk:Teolemon|discussion]]) 17 octobre 2013 à 01:03 (CEST)
* Pootle
* Google Translator Kit permet d'accélerer la traduction de manière structurée grâce à un mélange de traduction automatique et de relectures humaines.


== Fichiers à traduire ==
== Fichiers à traduire ==

Revision as of 21:32, 29 December 2013

Informations pour traduire l'interface du site Web, des applications mobiles etc. dans différentes langues.

Outils pour traduire

  • GetText
  • Launchpad
  • Pootle
  • Google Translator Kit permet d'accélerer la traduction de manière structurée grâce à un mélange de traduction automatique et de relectures humaines.

Fichiers à traduire

  • [1] (Interface du site web)
  • [2] (Noms des nutriments)
  • [3] pour les catégories, labels, marques etc.
  • [4] pour les posters, logos…
  • Il y a aussi quelques textes à traduire : celui de la page d'accueil, et les pages qui sont liées en bas de page : FAQ, conditions d'utilisation etc.

A traduire bientôt

Pour la V2 de l'internationalisation d'OFF, il faudra :

  • une hiérarchie des catégories commune à toutes les langues
    • une traduction des noms de catégories
  • des noms d'ingrédients traduits

Translations