Global taxonomies: Difference between revisions
m (→More info) |
(Added a remark) |
||
Line 25: | Line 25: | ||
When a field value needs to be translated to a target language, if the translation does not exist yet, English is shown (or the canonical language if the English translation does not exist either). | When a field value needs to be translated to a target language, if the translation does not exist yet, English is shown (or the canonical language if the English translation does not exist either). | ||
==== Remarks ==== | |||
* Which standard is used for the codes? It can be the [https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639-1 ISO-639-1] standard, eventually this can be extended the 3-letter codes. | |||
=== Singular or plural? === | === Singular or plural? === |
Revision as of 08:01, 8 June 2019
Introduction
Open Food Facts uses global taxonomies for fields such as categories, brands, labels and countries. This page explains how taxonomies work in Open Food Facts and how they can be updated and enhanced.
Features
- A global hierarchy / taxonomy for each type of data field (categories, brands, labels, countries etc.)
- Translations for every language of each field value
- Multiple synonyms for each field value in each language
- Stopwords for each language/field type
Generalities
Languages
Each language has a 2-letter prefix. e.g. "en" for English and "fr" for French.
Whenever possible, the canonical language for each field value should be English. e.g. en:soups is the canonical value for the Soups category. A value can be defined in another language (which becomes the canonical language), e.g. fr:soupes-a-l-oignon could be the canonical value for "Onion Soups" if we don't have an English translation yet. Before December 2013, the taxonomies were defined for each language, with most definitions for French, but English translations will be added progressively.
New values (e.g. categories that do not exist yet) should have an English canonical value.
Each field value can be translated to any language.
When a field value needs to be translated to a target language, if the translation does not exist yet, English is shown (or the canonical language if the English translation does not exist either).
Remarks
- Which standard is used for the codes? It can be the ISO-639-1 standard, eventually this can be extended the 3-letter codes.
Singular or plural?
Generally, we use the plural for categories but some of them are in singular. We don't put the plural form when it has a different meaning. For example Beef and Beefs. We are talking of the meat and not the animal, so there is no "s". But "Rillettes" in french (and others languages) doesn't have a singular form.
Sometimes plural or singular depends on the language.
If the category is in plural form, the translations should be in the plural form.
@stephane new proposal (not yet adopted, to be discussed) In the categories taxonomy, always use the plural (en:beers, fr:bières). Then add the singular (especially if it's not a simple rule like removing the final s) in a property: singular:en:beer singular:fr:bière For the ingredients taxonomy, do the reverse: always use the singular for the main entry, and then add the plural: en:tomato plural:en:tomatoes
Synonyms
In each language, each value can have a number of synonyms.
Simple synonyms (simple singular) are done automatically when possible.
Synonyms are recursive: if en:yoghurt is a synonym of en:yogurt, then en:banana_yoghurt will automatically be added as a synonym of en:banana_yogurt
Stopwords
Stopwords can be used to further extend synonyms. e.g. if "à" and "la" are stopwords for French, then "Yaourts fraise" will automatically be mapped to "Yaourts à la fraise".
In the ingredients taxonomy, stopwords are also words that can be ignored. For instance contains is not an ingredient.
Taxonomy architecture
The taxonomy is not a strict hierarchy: values can have multiple parents. But cycles are not allowed.
Format
# stopwords stopwords:en: some,stopwords stopwords:fr: word,that,are,removed,when,matching # synonyms that are not field values but that are contained in field values synonyms:en: global,international en: value, a synonym value, another synonym value fr: valeur, une valeur synonyme, une autre valeur synonyme <en: value en: a child value, a synonym for a child value fr: une valeur enfant, un synonyme d'une valeur enfant <en: value en: another child value <en: a child value <en: another child value en: a grand-child value # properties en: value fr: valeur description:en: a property of value description:fr: french version of the property country_code:en: a property that is the same for all languages -> use English suffix en: wikidata:en:Q89
Taxonomies
The definitions can be edited on this wiki, they are periodically synchronized on the Open Food Facts database and web site.
Taxonomies
- Test taxonomy showing the basic taxonomy definition features
- Global ingredients taxonomy (on Github, account and VCS knowledge needed)
- Global categories taxonomy
- Global brands and companies taxonomy
- Global labels taxonomy
- Global labels taxonomy logos
- Global languages taxonomy
- Global countries taxonomy
- Global origins taxonomy
- Global additives taxonomy
- Global additives classes taxonomy
- Global vitamins taxonomy
- Global minerals taxonomy
- Global amino acids taxonomy
- Global nucleotides taxonomy
- Global other nutritional substances taxonomy
- Global allergens taxonomy
- Global traces taxonomy
- Global states taxonomy
- Global NOVA groups taxonomy
Draft Taxonomies
- Global packaging taxonomy
- Global stores taxonomy
- Global Religious Certification taxonomy
- Global Food Preparation taxonomy (related to Project:Microwave)
- Global IGP taxonomy
- Global EC marks taxonomy
More info
For detailed information specific for the ingredients taxonomy see Ingredients Ontology.