FR:Internationalisation: Difference between revisions
m (→Les problèmes actuels: voyages) |
|||
Line 10: | Line 10: | ||
* de l'appli iOS si on est pas enregistré les scan de code barre semblent disparaitre... En tant qu'utilisateur francophone, enregristré sur le fr.off et habitant en Angleterre et donc scannant pour l'anglais je perd mes scans (et photos) des fois (note: à faire: reproduire le problème et donner instructions pas à pas pur reproduire le pb). | * de l'appli iOS si on est pas enregistré les scan de code barre semblent disparaitre... En tant qu'utilisateur francophone, enregristré sur le fr.off et habitant en Angleterre et donc scannant pour l'anglais je perd mes scans (et photos) des fois (note: à faire: reproduire le problème et donner instructions pas à pas pur reproduire le pb). | ||
** scanner des produits de l'etranger (quelle que soit la définition d'étranger) soulève des problemes du meme genre. | ** scanner des produits de l'etranger (quelle que soit la définition d'étranger) soulève des problemes du meme genre. | ||
*** à noter, si on scan et ajoute des photos via l'app sans être identifié, c'est la 1ère personne qui modifie ensuite le produit qui devient "l'ajouteur". -- Stéphane | |||
* les noms des composés (par ex sel, eau, acide scorbique...) devraient être dans un dictionnaire séparé et non pas par pays. Un utilisateur Francophone regardant un produit russe devrait pouvoir afficher les composés dans sa langue préférée. | * les noms des composés (par ex sel, eau, acide scorbique...) devraient être dans un dictionnaire séparé et non pas par pays. Un utilisateur Francophone regardant un produit russe devrait pouvoir afficher les composés dans sa langue préférée. | ||
Revision as of 23:25, 6 November 2013
Le classement actuel des produits par langue est loin d'être parfait. Un prochain gros chantier va être de repenser la gestion des langues et des pays dans Open Food Facts. Cette page a pour but d'élaborer les spécifications de la prochaine gestion des langues et des pays.
A compléter.
Les problèmes actuels
- Les produits sont mélangés : sur la version espagnole, on trouve aussi bien des produits vendus en Espagne que des produits vendus en Amérique Latine
- Certains produits n'ont pas de langue principale : les produits Cora on souvent une face française et l'autre face en néerlandais
- de l'appli iOS si on est pas enregistré les scan de code barre semblent disparaitre... En tant qu'utilisateur francophone, enregristré sur le fr.off et habitant en Angleterre et donc scannant pour l'anglais je perd mes scans (et photos) des fois (note: à faire: reproduire le problème et donner instructions pas à pas pur reproduire le pb).
- scanner des produits de l'etranger (quelle que soit la définition d'étranger) soulève des problemes du meme genre.
- à noter, si on scan et ajoute des photos via l'app sans être identifié, c'est la 1ère personne qui modifie ensuite le produit qui devient "l'ajouteur". -- Stéphane
- scanner des produits de l'etranger (quelle que soit la définition d'étranger) soulève des problemes du meme genre.
- les noms des composés (par ex sel, eau, acide scorbique...) devraient être dans un dictionnaire séparé et non pas par pays. Un utilisateur Francophone regardant un produit russe devrait pouvoir afficher les composés dans sa langue préférée.
Ce qu'on veut pouvoir faire
- Lister les produits par "marché" (pays ou région de distribution) plutôt que par langue.
- Pourquoi est-il besoin de recréer une autre division ? Pourquoi pas des pages de disambiguation s'il y a ambiguité ?
- En fait justement, je souhaite enlever la division actuelle (par langue) et la remplacer par des "visions" : des vues. Pas tellement pour les pages individuelles des produits, mais plus pour les ensembles de produits accessibles à un utilisateurs. Un utilisateur québécois qui tape "yaourt" dans le moteur de recherche sera intéressé par les produits qui sont vendus au Québec, ce sont ceux là qu'il faut lui retourner en priorité. Et c'est la même chose pour les moyennes nutritionnelles des catégories, les graphiques etc. : c'est je pense plus pertinent par marché que par langue. -- Stéphane
- Pourquoi est-il besoin de recréer une autre division ? Pourquoi pas des pages de disambiguation s'il y a ambiguité ?
- Avoir une hiérarchie internationale des catégories, traduite dans toutes les langues
- idem pour les labels, les marques etc.
- ...
Cas à gérer
- 1 même produit vendu dans plusieurs marchés
- Les produits de Marks and Spencer, vendus en France, avec des codes-barres spécifiques
- Les produits distributeurs vendus dans plusieurs pays (parfois des bouteilles espagnoles de soda carrefour)
- 1 produit avec des versions différentes dans différents marchés
- même code barre ou non
- 1 produit avec plusieurs langues sur l'emballage
- en particulier ingrédients
- possibilité de sélectionner les diverses langues, et de valider le produit avec la plus rapide
- en particulier ingrédients
- ...
Conception
Hiérarchies
- Une seule hiérarchie internationale pour chacun des types de champs (catégories, marques, labels etc.)
- Traduction du nom de la catégorie (ou marques etc.) dans chaque langue
- Synonymes du nom de la catégorie dans chaque langue
FR:Exemple de définition d'une hiérarchie
FR:Transformation de la hiérarchie des catégories francophone dans le nouveau format
Pays
Sous-sites de pays
Aujourd'hui OFF est structuré par langues : la page fr.openfoodfacts.org liste tous les produits dont la "langue principale" est le français. Mais pour chaque utilisateur, c'est plus intéressant de lister les produits disponibles dans son pays (les produits vendus en Argentine ou en Espagne plutôt que tous les produits dont la langue principale est l'espagnol).
L'idée est donc de changer la structure du site et des sous-sites :
nomdupays.openfoodfacts.org
Exemples : france.openfoodfacts.org, italia.openfoodfacts.org
- Liste de tous les produits vendus dans un pays.
- Liste de marques, de labels, d'additifs etc. pour les produits vendus dans le pays
- Valeurs nutritionnelles moyennes etc. calculées pour les produits vendus dans le pays
A noter, pour les produits où on parle plusieurs langues, on peut avoir des sous-domaines différents : belgique.openfoodfacts.org et belgie.openfoodfacts.org. Les produits listés sont les mêmes, mais la langue de l'interface, et du contenu, est différente.
initialesdelalangue.openfoodfacts.org
Exemples : fr.openfoodfacts.org, en.openfoodfacts.org
- Pages individuelles pour chacun des produits, dans chacune des langues. Un même produit est accessible avec n'importe quelle langue, et ce qu'on arrive à traduire est traduit.
Valeurs du champ Pays
Pour pouvoir choisir d'afficher un produit dans le sous-site d'un pays, il faut que le champ Pays (ajouté le 6/11/13) soit renseigné.
Nouveaux produits
On peut proposer par défaut une valeur pour le champ pays correspondant à l'emplacement de l'utilisateur :
- via l'adresse IP
- en demandant explicitement la position (niveau pays) pour les applis mobiles
Anciens produits
12000 produits ajoutés avant l'ajout du champ Pays n'ont pas le champ Pays renseigné.
On peut essayer d'attribuer automatiquement un ou plusieurs valeurs en fonction d'autres champs :
- la personne qui a ajouté le produit (quasiment tous les produits que j'ai ajouté viennent de France, pour quelqu'un qui habite en Belgique, ça sera la Belgique)
- la marque, en particulier les marques de distributeurs (Cora = France + Belgique ?)
- le champ "ville ou pays d'achat"
On pourrait ainsi attribuer une valeur à la plupart des produits, et ensuite essayer de trouver les faux positifs (par marque par exemple).
Nouveaux et anciens produits
On pourrait essayer d'ajouter plus ou moins automatiquement des pays :
- en se servant de la position des personnes qui scannent un code barre
- en croisant les données avec celles d'autres bases (API de magasins en ligne par exemple), il faudra vérifier alors que ce n'est pas interdit par les conditions d'utilisations des bases ou sites externes