Dutch translation issues
Words
Most of the texts on OFF are written in french, and then translated to english (by non-native speakers)?. So any translation to dutch is a second-hand translation. The english translations sometimes have a french feel to it. This implies that often the sentence structure needs to be totally reviewed. And have a look at the original french text might be needed.
Transparancy
The purpose of the activity of the Open Food Facts is have transparency of food and the food chain. The meaning of the translated word transparency, is not clear. So for the moment I opted for another translation. The word inzichtelijkheid is used, which is not translatable to english, but related to insight or understanding.
De goede vertaling van transparency is transparatie. Maar wat transparantie betekent is niet geheel duidelijk voor iedereen. Het woord inzichtelijkheid lijkt beter te zijn.
The Free XXX database
Open Food Facts uses the tag-line âââThe Free XXX databaseâââ. There is a difficulty with the translation of âfreeââ. On CrowdIn this is translated as âcosts no moneyâ, which is then linked with the Food-products, cosmetics, etc. So a user might thing he can products for nothing. So it is better to separate the two.
Dus dat wordt dan âDe gratis database voor levensmiddelenâ bijvoorbeeld. Misschien moet âgratisâ vervangen worden door âvrijâ of "open", maar ik denk dat dat minder goed begrepen zal worden.
Category
For all their producten, they use "producten" (AH) https://www.ah.nl/producten The word category is not used by the distributors. AH uses "afdelingen" (plural) for the top-level and "soort" (singular) for the 1st level and "meer assortiment" for the 2nd level.
Jombo uses "schap" for the first level, and below. The top-level is "boodschappen".