Translating OFF english

From Open Food Facts wiki
Revision as of 07:48, 7 June 2019 by Aleene (talk | contribs) (Translating OFF)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

From the start Open Food Facts had the intention to be multilingual and worldwide. However one can not do everything at once, so the country of the founders dictated the first language (french) and country (France). It might be useful to describe where Open Food Facts stands now on being multilingual. Multi-country is a subject for later. The first step for being multilingual is designing the software so that it can be localized. This means that all text, that the user will see, should be translated. In the beginning the translation files were stored on the wiki. And users were invited to edit these files and add their on translations.

The second step for multilinguality is to create websites that could be accessed in any language. This means that if you go to the dutch website nl.openfoodfacts.nl, you will see the site in dutch. Check it out, everything you see is now in dutch. And the same is true for the mobile apps (Android and iPhone).

The translating approach by using a wiki, was nice for a few languages, but nit scalable at all. A big effort has been made to improve this through the use of Crowdin and all required translations can be done there. A lot still needs to be done. These translations are regularly moved into Open Food Facts and put life. So if you are interested in Open Food Facts, you are wellcome to create an account and start translating. And do not forget to participate in the Open Food Facts Slack channel for your language. Open Food Facts is always on the search for local speakers.