Dutch translation issues
Words
Transparancy
The Free XXX database
Open Food Facts uses the tag-line âââThe Free XXX databaseâââ. There is a difficulty with the translation of âfreeââ. On CrowdIn this is translated as âcosts no moneyâ, which is then linked with the Food-products, cosmetics, etc. So a user might thing he can products for nothing. So it is better to separate the two.
Dus dat wordt dan âDe gratis database voor levensmiddelenâ bijvoorbeeld. Misschien moet âgratisâ vervangen worden door âvrijâ of "open", maar ik denk dat dat minder goed begrepen zal worden.
Category
For all their producten, they use "producten" (AH) https://www.ah.nl/producten The word category is not used by the distributors. AH uses "afdelingen" (plural) for the top-level and "soort" (singular) for the 1st level and "meer assortiment" for the 2nd level.
Jombo uses "schap" for the first level, and below. The top-level is "boodschappen".