Dutch translation issues

From Open Food Facts wiki

Words

Transparancy

The Free XXX database

Open Food Facts uses the tag-line ‘’’The Free XXX database’’’. There is a difficulty with the translation of ‘free’’. On CrowdIn this is translated as “costs no money”, which is then linked with the Food-products, cosmetics, etc. So a user might thing he can products for nothing. So it is better to separate the two.

Dus dat wordt dan “De gratis database voor levensmiddelen” bijvoorbeeld. Misschien moet “gratis” vervangen worden door “vrij” of "open", maar ik denk dat dat minder goed begrepen zal worden.

Category

For all their producten, they use "producten" (AH) https://www.ah.nl/producten The word category is not used by the distributors. AH uses "afdelingen" (plural) for the top-level and "soort" (singular) for the 1st level and "meer assortiment" for the 2nd level.

Jombo uses "schap" for the first level, and below. The top-level is "boodschappen".

Categories taxonomy entries